1 |
23:59:53 |
rus-ger |
заг. |
одним ударом покончить, прекратить |
schlagartig |
Pappelblüte |
2 |
23:58:40 |
eng-rus |
Игорь Миг розм. |
give someone hell |
показать, почём фунт изюму |
Игорь Миг |
3 |
23:58:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
be a carpenter |
столярничать |
Gruzovik |
4 |
23:57:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
cabinetry |
столярничанье |
Gruzovik |
5 |
23:57:08 |
rus-ita |
стом. |
композитный цемент |
resina cemento |
spanishru |
6 |
23:56:53 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
joinery |
столярка |
Gruzovik |
7 |
23:56:27 |
rus-ita |
буд. |
смолоцемент |
resina cemento |
spanishru |
8 |
23:54:53 |
eng-rus |
криміналіст. |
blood collection kit |
комплект расходных материалов для изъятия следов крови |
4uzhoj |
9 |
23:54:37 |
eng-rus |
політ. |
political authority |
политический авторитет |
xakepxakep |
10 |
23:53:46 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
toilet seat |
стольчак (= стульчак) |
Gruzovik |
11 |
23:51:56 |
eng-rus |
Gruzovik іст. |
capital city |
стольный город |
Gruzovik |
12 |
23:51:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
thronal |
стольный |
Gruzovik |
13 |
23:50:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
dapifer |
стольник |
Gruzovik |
14 |
23:50:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
give it hot |
дать прикурить |
Игорь Миг |
15 |
23:49:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
give it hot |
наподдавать |
Игорь Миг |
16 |
23:48:42 |
eng-rus |
Gruzovik рос.мов. |
stolnik Russian courtier lower in rank than a boyar |
стольник |
Gruzovik |
17 |
23:48:39 |
eng-rus |
криміналіст. |
impression kit |
комплект расходных материалов для изъятия объёмных следов |
4uzhoj |
18 |
23:48:14 |
eng-rus |
криміналіст. |
toolkit |
чемодан (в знач. "набор инструментов и принадлежностей"; напр., "чемодан эксперта-баллиста" и т.п.) |
4uzhoj |
19 |
23:46:12 |
eng-rus |
астр. |
first second, third etc. largest |
первый второй, третий и т. д. по величине (Which is the first largest planet?) |
I. Havkin |
20 |
23:44:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
so important |
столь важный |
Gruzovik |
21 |
23:43:17 |
rus-ita |
буд. |
долбёжные работы |
picozzatura |
spanishru |
22 |
23:42:30 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
columnlike |
столпообразный |
Gruzovik |
23 |
23:42:04 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
main |
столповой (= столбовой) |
Gruzovik |
24 |
23:41:56 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
chief |
столповой (= столбовой) |
Gruzovik |
25 |
23:41:49 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
of distinguished descent |
столповой (= столбовой) |
Gruzovik |
26 |
23:39:54 |
eng-rus |
Gruzovik рел. |
stylitism |
столпничество |
Gruzovik |
27 |
23:39:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
teach somebody what's what |
разделать под орех |
Игорь Миг |
28 |
23:38:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
teach somebody what's what |
распатронить |
Игорь Миг |
29 |
23:37:57 |
eng-rus |
прогр. |
different way |
другой способ |
ssn |
30 |
23:37:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
teach somebody what's what |
дать по шапке |
Игорь Миг |
31 |
23:35:46 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
crowd |
столпление |
Gruzovik |
32 |
23:35:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
teach somebody what's what |
показать, кто хозяин в доме |
Игорь Миг |
33 |
23:35:21 |
rus-ita |
буд. |
цементная шпаклёвка |
rasante cementizio |
spanishru |
34 |
23:35:18 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
parchment roll |
столпец |
Gruzovik |
35 |
23:35:01 |
rus-ita |
буд. |
шпаклёвка на цементной основе |
rasante cementizio |
spanishru |
36 |
23:34:53 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
tower |
столп |
Gruzovik |
37 |
23:34:17 |
rus-ita |
буд. |
на цементной основе |
cementizio |
spanishru |
38 |
23:34:10 |
eng-rus |
військ. |
storage battery electrician |
аккумуляторщик |
Igor Chub |
39 |
23:33:42 |
eng-rus |
астр. |
geology of the Moon |
геология Луны (The geology of the Moon (sometimes called selenology, although the latter term can refer more generally to "lunar science") is quite different from that of Earth.) |
I. Havkin |
40 |
23:33:07 |
eng-rus |
астр. |
selenology |
геология Луны (The geology of the Moon (sometimes called selenology, although the latter term can refer more generally to "lunar science") is quite different from that of Earth.) |
I. Havkin |
41 |
23:32:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
teach somebody what's what |
показать, где раки зимуют |
Игорь Миг |
42 |
23:30:16 |
rus-ita |
буд. |
штукатурные работы |
intonaci |
spanishru |
43 |
23:29:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
teach someone a lesson |
показать, почём сотня гребешков |
Игорь Миг |
44 |
23:28:22 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
become ground |
столочься |
Gruzovik |
45 |
23:26:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
teach someone a lesson |
показать, где раки зимуют |
Игорь Миг |
46 |
23:25:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
pestle |
столочь (pf of толочь) |
Gruzovik |
47 |
23:25:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
put through a wringer |
ставить раком (груб.) |
Игорь Миг |
48 |
23:24:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
put through a wringer |
показать, где раки зимуют |
Игорь Миг |
49 |
23:24:29 |
eng-rus |
|
these |
их (The limitations of classical selenodesy... are discussed and methods for overcoming these are described.) |
I. Havkin |
50 |
23:24:09 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
stolotheca |
столотека |
Gruzovik |
51 |
23:23:54 |
rus-fre |
ірон. |
причёска с самопроизвольно видоизменяемой геометрией |
la coupe à géométrie variable spontanée (https://youtu.be/8mSed9Du0kU?t=831) |
z484z |
52 |
23:22:24 |
eng-rus |
прогр. |
prefetch operation |
операция предварительной выборки |
ssn |
53 |
23:22:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
table-shaped |
столообразный |
Gruzovik |
54 |
23:21:02 |
rus-fre |
астр. |
геодезия луны |
sélénodésie |
I. Havkin |
55 |
23:21:01 |
rus-fre |
астр. |
селенодезия |
sélénodésie |
I. Havkin |
56 |
23:20:58 |
eng-rus |
прогр. |
preferred version |
предпочтительная версия |
ssn |
57 |
23:20:31 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
stoloniferous plants |
столонообразующие (merriam-webster.com) |
Gruzovik |
58 |
23:19:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
stoloniform |
стлонообразный |
Gruzovik |
59 |
23:19:13 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
stolonate |
столоновый (relating to or having a stolon) |
Gruzovik |
60 |
23:17:57 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
head of a "desk" in czarist Russia |
столоначальник |
Gruzovik |
61 |
23:17:04 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
develop stolons |
давать столоны |
Gruzovik |
62 |
23:16:33 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
offshoot |
столон |
Gruzovik |
63 |
23:16:21 |
eng-rus |
прогр. |
preferred report creation format |
предпочтительный формат создания отчётов |
ssn |
64 |
23:16:06 |
eng-rus |
Gruzovik зоол. |
stolozooid |
столозооид |
Gruzovik |
65 |
23:15:02 |
eng-rus |
прогр. |
report creation format |
формат создания отчётов |
ssn |
66 |
23:14:34 |
eng-rus |
Gruzovik геогр. |
tableland |
столовая гора |
Gruzovik |
67 |
23:14:11 |
eng-rus |
|
fat reserves |
жировые запасы |
slitely_mad |
68 |
23:14:01 |
eng-rus |
прогр. |
report creation |
создание отчётов |
ssn |
69 |
23:13:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
catering |
столовый |
Gruzovik |
70 |
23:13:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
chew out |
ставить раком (груб.) |
Игорь Миг |
71 |
23:11:34 |
rus-ita |
буд. |
стяжка |
sottofondo (пола) |
spanishru |
72 |
23:11:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
make it hot for |
ставить раком (someone); груб.) |
Игорь Миг |
73 |
23:10:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
cover |
столовый прибор |
Gruzovik |
74 |
23:10:26 |
eng-rus |
|
social insect |
общественное насекомое |
slitely_mad |
75 |
23:09:59 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
canteen |
столовка |
Gruzovik |
76 |
23:09:35 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
table turning |
столоверчение |
Gruzovik |
77 |
23:08:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
turn up the heat |
ставить раком (груб. "Америка – не такое сильное государство, чтобы мы рассматривали её как врага России. Если даже наше государство полностью разрушат, автоматически ядерные ракеты полетят туда. И весь мир мы перевернем и раком поставим", – сказал глава Чечни. ––vz.2017) |
Игорь Миг |
78 |
23:06:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
factory dining room |
заводская столовая |
Gruzovik |
79 |
23:06:31 |
eng-rus |
пив. |
floating widget |
азотная капсула (пластиковый шарик с отверстием в баночном пиве Guinness alcofan.com) |
bojana |
80 |
23:05:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
restaurant |
столовая |
Gruzovik |
81 |
23:03:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
board |
столоваться (take meals (at)) |
Gruzovik |
82 |
23:03:32 |
eng-rus |
Игорь Миг перен. зниж. |
nail one's balls to the wall |
показать, где раки зимуют |
Игорь Миг |
83 |
23:03:02 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
feast |
столованье |
Gruzovik |
84 |
23:02:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
boarding |
столованье |
Gruzovik |
85 |
23:02:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
knock the hell out of |
ставить раком (груб.) |
Игорь Миг |
86 |
23:00:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
give what for |
поставить раком (груб.) |
Игорь Миг |
87 |
23:00:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
give what for |
ставить раком (груб. груб. "Америка – не такое сильное государство, чтобы мы рассматривали её как врага России. У нас сильное государство. Мы ядерная держава. Если даже наше государство полностью разрушат, автоматически ядерные ракеты полетят туда. И весь мир мы перевернем и раком поставим", – сказал глава Чечни. ––vz.2017) |
Игорь Миг |
88 |
22:58:15 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
come to an agreement with |
столковаться (pf of столковываться) |
Gruzovik |
89 |
22:56:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
paint the town red |
колобродить |
Игорь Миг |
90 |
22:56:03 |
eng-rus |
прогр. |
passing parameters by value |
передача параметров по значению |
ssn |
91 |
22:55:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
paint the town red |
закуролесить |
Игорь Миг |
92 |
22:54:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
paint the town red |
загудеть на всю катушку |
Игорь Миг |
93 |
22:54:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
paint the town red |
сойти с рельсов |
Игорь Миг |
94 |
22:53:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
paint the town red |
пуститься в разгул |
Игорь Миг |
95 |
22:53:28 |
eng-rus |
прогр. |
passing parameters |
передача параметров |
ssn |
96 |
22:52:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
paint the town red |
гульнуть |
Игорь Миг |
97 |
22:52:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
paint the town red |
пуститься во все тяжкие |
Игорь Миг |
98 |
22:50:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
paint the town red |
гудеть |
Игорь Миг |
99 |
22:48:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
face-to-face meeting |
столкновение |
Gruzovik |
100 |
22:47:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
move mountains |
поставить раком (груб.) |
Игорь Миг |
101 |
22:47:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
move mountains |
ставить раком (груб. "Америка – не такое сильное государство, чтобы мы рассматривали её как врага России. У нас сильное государство. Мы ядерная держава. Если даже наше государство полностью разрушат, автоматически ядерные ракеты полетят туда. И весь мир мы перевернем и раком поставим", – сказал глава Чечни. ––vz.2017) |
Игорь Миг |
102 |
22:42:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bend over backwards |
ставить раком |
Игорь Миг |
103 |
22:40:20 |
rus-ita |
буд. |
настил пола |
tavolato |
spanishru |
104 |
22:34:02 |
eng |
абрев. онк. |
CRD |
chemoreduction |
doc090 |
105 |
22:27:28 |
rus-ger |
фін. |
финансирование под уступку денежного требования |
Finanzierung unter Abtretung der Geldforderung |
LieschenB |
106 |
22:27:06 |
rus-ger |
мед. |
ФС, FS, фракционное укорочение |
fraktionelle Verkürzung, Verkürzungsfraktion |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
107 |
22:18:58 |
eng-rus |
онк. |
chemoreduction |
хеморедукция |
doc090 |
108 |
22:13:17 |
eng-rus |
|
gun truck |
бронегрузовик (грузовой (транспортный) автомобиль с установленным на нем вооружением и бронированием // Пикап с пулеметом или минометом в кузове называется "technical" (ср. наше "зушка")) |
4uzhoj |
109 |
22:11:23 |
eng-rus |
розм. |
scrub-woman |
техничка |
Anglophile |
110 |
22:07:37 |
rus-ita |
буд. |
гипсокартон |
ctg |
spanishru |
111 |
22:06:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
hundred-liter |
столитровый |
Gruzovik |
112 |
22:05:57 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
centifolious |
столистный |
Gruzovik |
113 |
22:04:24 |
eng-rus |
Gruzovik ритор. |
many-sided |
столикий |
Gruzovik |
114 |
22:03:06 |
eng-rus |
Gruzovik лаб. |
stage of a microscope |
столик микроскопа |
Gruzovik |
115 |
22:02:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
small table |
столик |
Gruzovik |
116 |
22:02:05 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
tablecloth |
столешник |
Gruzovik |
117 |
22:01:45 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
stool |
столец |
Gruzovik |
118 |
22:00:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
hundred-year-old |
столетний |
Gruzovik |
119 |
21:57:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
columnlike |
столбчатовидный |
Gruzovik |
120 |
21:56:44 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
basalt |
столбчак (= базальт) |
Gruzovik |
121 |
21:56:25 |
rus-ita |
екол. |
полигон для размещения отходов |
discariche pubbliche |
spanishru |
122 |
21:53:58 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
small stack |
столбушка |
Gruzovik |
123 |
21:47:51 |
rus-ger |
мед. |
недуг |
Belastung |
Pappelblüte |
124 |
21:43:41 |
eng-rus |
|
with abandon |
беззаветно |
at50 |
125 |
21:31:05 |
rus-ger |
хім. |
ориентировочная допустимая концентрация |
zulässige Richtkonzentration |
AndrewDeutsch |
126 |
21:11:11 |
eng-rus |
комп. |
untitled document |
документ без названия |
Technical |
127 |
21:10:02 |
rus-fre |
приказ. |
в тесноте, да не в обиде |
plus on est de fous, plus on rit |
sophistt |
128 |
20:51:36 |
rus-ger |
енерг. |
коэффициент использования установленной мощности |
Nutzungskapazität (напр,. электростанции) |
Marina Bykowa |
129 |
20:35:53 |
eng-rus |
ідіом. |
life has no meaning |
свет не мил |
sheetikoff |
130 |
20:33:37 |
rus-fre |
тех. |
перекачивать |
convoyer ((о насосе) La pompe est configurée pour convoyer le solvant depuis le réservoir vers l'aval de l'élément de fermeture.) |
I. Havkin |
131 |
20:23:34 |
rus-ita |
|
список самых длинных висячих мостов |
Lista dei ponti sospesi per lunghezza della campata principale |
vpp |
132 |
20:21:46 |
rus-fre |
|
придворный художник |
peintre de cour |
IreneBlack |
133 |
20:21:29 |
eng-rus |
Gruzovik діал. |
large goblet of wine, vodka, etc |
столбуха |
Gruzovik |
134 |
20:20:28 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
column |
столбочек |
Gruzovik |
135 |
20:19:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
columnar |
столбообразный (= столбовидный) |
Gruzovik |
136 |
20:19:02 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
chief |
столбовой |
Gruzovik |
137 |
20:17:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
columnar |
столбовидный |
Gruzovik |
138 |
20:17:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
stuporose |
столбняковый |
Gruzovik |
139 |
20:16:30 |
eng-rus |
Gruzovik мед. |
imitative tetanus |
истерический столбняк |
Gruzovik |
140 |
20:15:55 |
rus-ita |
|
Прямоугольная система координат |
sistema di riferimento cartesiano |
vpp |
141 |
20:15:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
mark out |
столбить |
Gruzovik |
142 |
20:14:39 |
eng-rus |
Gruzovik біол. |
style-bearing |
столбиконосный |
Gruzovik |
143 |
20:14:10 |
eng-rus |
Gruzovik біол. |
stylelike |
столбиковый |
Gruzovik |
144 |
20:13:01 |
rus-ita |
|
Геометрическое место точек |
luogo dei punti |
vpp |
145 |
20:12:55 |
eng-rus |
Gruzovik біол. |
stylar |
столбиковый |
Gruzovik |
146 |
20:12:25 |
rus-spa |
військ. |
автономная военная технология |
tecnología militar autónoma |
Sergei Aprelikov |
147 |
20:11:30 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
styliform |
столбиковидный |
Gruzovik |
148 |
20:07:34 |
rus-ita |
|
бойницы косого боя |
piombatoia |
vpp |
149 |
20:07:22 |
rus-fre |
військ. |
автономная военная технология |
technologie militaire autonome |
Sergei Aprelikov |
150 |
20:03:54 |
rus-ger |
військ. |
автономная военная технология |
eigenständige Militärtechnologie |
Sergei Aprelikov |
151 |
20:03:52 |
rus-ita |
|
отводная стрельница |
barbacane |
vpp |
152 |
20:01:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
mercury column |
столбик ртути |
Gruzovik |
153 |
20:00:09 |
rus-ger |
тех. |
автономный |
eigenständig |
Sergei Aprelikov |
154 |
19:59:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
parchment roll |
столбцы |
Gruzovik |
155 |
19:58:34 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
carpophore |
столбец (a slender stalk that supports each half of a dehisced fruit in many members of the parsley family) |
Gruzovik |
156 |
19:57:38 |
eng-rus |
Gruzovik ЗМІ |
column in a newspaper, etc |
столбец |
Gruzovik |
157 |
19:56:55 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
be rooted to the ground |
столбенеть (impf of остолбенеть) |
Gruzovik |
158 |
19:56:14 |
rus-ita |
|
судоходный канал |
canale artificiale |
vpp |
159 |
19:56:07 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
log |
столб |
Gruzovik |
160 |
19:55:45 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
stele |
столб |
Gruzovik |
161 |
19:55:28 |
eng-rus |
військ. |
autonomous military technology |
автономная военная технология |
Sergei Aprelikov |
162 |
19:53:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
heap |
столб |
Gruzovik |
163 |
19:51:50 |
rus-ita |
|
пахотные работы |
aratura |
vpp |
164 |
19:50:33 |
rus-ita |
|
Лесополоса |
frangivento |
vpp |
165 |
19:47:46 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
stand stock-still |
стоять как столб |
Gruzovik |
166 |
19:46:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
a cloud of dust |
пыль столбом |
Gruzovik |
167 |
19:45:35 |
rus-ita |
|
Балка рельеф |
arroyo torrente (letto asciutto di un ruscello che viene temporaneamente riempito dall'acqua in seguito ad una forte pioggia, o stagionalmente) |
vpp |
168 |
19:45:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
signpost |
придорожный столб |
Gruzovik |
169 |
19:44:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
water spout |
столб воды |
Gruzovik |
170 |
19:44:06 |
eng-rus |
прогр. |
machine primitive |
машинный примитив |
ssn |
171 |
19:43:34 |
eng-rus |
прогр. |
mechanism for applying actual machine primitives |
механизм для применения настоящих машинных примитивов |
ssn |
172 |
19:36:35 |
rus-ita |
|
Карликовый шимпанзе |
scimpanzé pigmeo |
vpp |
173 |
19:35:56 |
eng-rus |
прогр. |
storage allocation |
управление памятью |
ssn |
174 |
19:34:06 |
eng-rus |
садівн. |
Carpenteria |
карпентерия (Carpenteria) |
Скоробогатов |
175 |
19:32:53 |
rus-ita |
|
тысяча восемьсот насмерть замёрзший |
anno della povertà |
vpp |
176 |
19:31:02 |
rus-ita |
|
Импактное событие |
impatto astronomico |
vpp |
177 |
19:29:55 |
rus-ita |
|
астроблема |
cratere meteoritico |
vpp |
178 |
19:29:36 |
eng-rus |
комп. |
fusion table |
сводная таблица |
Technical |
179 |
19:28:59 |
eng-rus |
прогр. |
compilers for popular languages |
компиляторы для популярных языков программирования |
ssn |
180 |
19:27:23 |
rus-ita |
|
Впадина |
depressione |
vpp |
181 |
19:24:57 |
eng-rus |
|
be on the look-out |
высматривать |
sankozh |
182 |
19:24:32 |
rus-ita |
|
Щитовой вулкан |
vulcano a scudo |
vpp |
183 |
19:23:56 |
eng-rus |
прогр. |
popular language |
популярный язык программирования (вроде С иnи С++) |
ssn |
184 |
19:23:42 |
rus-spa |
|
долговременная память |
memoria a largo plazo |
Viola4482 |
185 |
19:23:28 |
rus-ita |
|
слоистый вулкан |
stratovulcano |
vpp |
186 |
19:20:21 |
rus-ita |
|
Ущелье |
gravina |
vpp |
187 |
19:16:34 |
eng-rus |
|
by Western standards |
по западным меркам |
sankozh |
188 |
19:10:57 |
eng-rus |
кул. |
complete meal |
комплексное блюдо |
sankozh |
189 |
19:09:13 |
rus-ger |
с/г. |
материнская линия при скрещивании птицы |
Mutterstamm |
EHermann |
190 |
19:06:52 |
rus-ita |
|
пролив |
sund (sono termini utilizzati nelle lingue germaniche per indicare a volte un'insenatura, senza precise regole: si dice che un sound г più largo di una baia e più ampio di un fiordo; pu) |
vpp |
191 |
19:05:56 |
rus-ger |
юр. |
разрушительное вмешательство |
existenzvernichtender Eingriff (все три понятия по наводке marcy) |
HolSwd |
192 |
19:05:06 |
rus-spa |
|
отдельные слова |
palabras sueltas |
Viola4482 |
193 |
19:04:05 |
eng-rus |
прогр. |
good compiler |
хороший компилятор |
ssn |
194 |
19:03:17 |
eng-rus |
прогр. |
A good compiler should be able to produce code with checks, should avoid redundant checks, and should allow programmers to control the extent and type of error checking in the compiled code |
Хороший компилятор должен уметь порождать код с проверками, избегать лишних проверок и позволять программистам управлять количеством и видами проверок на ошибки в скомпилированном коде |
ssn |
195 |
19:02:43 |
eng-rus |
|
ambitious |
дерзновенный |
Stas-Soleil |
196 |
19:02:14 |
rus-ita |
|
Риа |
rìa |
vpp |
197 |
18:57:59 |
rus-ita |
|
Поверхностные воды |
acque di superficie |
vpp |
198 |
18:57:17 |
eng-rus |
прогр. |
extent and type of error checking in the compiled code |
количество и виды проверок на ошибки в скомпилированном коде |
ssn |
199 |
18:55:23 |
eng-rus |
прогр. |
extent and type of error checking |
количество и виды проверок на ошибки (в скомпилированном коде) |
ssn |
200 |
18:54:49 |
rus-ger |
хім. |
инспекционные испытания |
Überwachungsprüfungen |
AndrewDeutsch |
201 |
18:52:12 |
rus-ita |
|
аллюр наиболее медленный аллюр, при котором лошадь поочерёдно опирается каждой из четырёх ног |
passo |
vpp |
202 |
18:49:54 |
rus-ita |
|
локомоция |
deambulazione |
vpp |
203 |
18:47:04 |
eng-rus |
|
fitness band |
фитнес-браслет |
slitely_mad |
204 |
18:40:56 |
rus-fre |
|
соли серебра |
sels d'argent |
ROGER YOUNG |
205 |
18:39:11 |
rus-ita |
|
пресс-папье |
supporto a mezzaluna |
vpp |
206 |
18:39:06 |
eng-rus |
|
catalyst |
фактор ускорения |
Lavrov |
207 |
18:36:59 |
eng-rus |
кул. |
international dishes |
блюда международной кухни |
sankozh |
208 |
18:34:25 |
eng-rus |
патент. |
it is believed that |
есть основания полагать, что |
Мирослав9999 |
209 |
18:33:34 |
rus-fre |
|
вступить в контакт с кем-л. |
prendre contact avec |
ROGER YOUNG |
210 |
18:31:57 |
rus-fre |
|
связаться с кем-л. |
se mettre en contact avec |
ROGER YOUNG |
211 |
18:25:25 |
rus-ita |
зброя |
патрон |
colpo |
Sergei Aprelikov |
212 |
18:25:12 |
eng-rus |
розм. |
add a dash of glamour |
добавить гламурности |
sankozh |
213 |
18:18:12 |
eng-rus |
|
obtained by a method of |
получаемые методом |
ROGER YOUNG |
214 |
18:17:32 |
eng-rus |
мед. |
Over-Door Traction Set |
шейный вытяжитель, который крепится в дверном проёме (модифицированная петля Глиссона) |
tania_mouse |
215 |
18:13:14 |
eng-rus |
|
food stand |
передвижная торговая точка |
sankozh |
216 |
18:12:05 |
rus-ita |
|
Обратная функция |
Funzione inversa |
vpp |
217 |
18:06:05 |
rus-ita |
|
Теория категорий |
teoria delle categorie |
vpp |
218 |
18:05:08 |
eng-rus |
|
soak up local culture |
приобщиться к местной культуре |
sankozh |
219 |
18:05:07 |
rus-ita |
|
Тождественное отображение |
funzione identità |
vpp |
220 |
17:59:58 |
eng-rus |
зброя |
pistol round |
пистолетный патрон |
Sergei Aprelikov |
221 |
17:58:16 |
eng-rus |
юр. |
financial contract |
финансовый договор (Федеральный закон от 26 октября 2002 г. N 127-ФЗ "О несостоятельности (банкротстве)" (с изменениями и дополнениями)) |
Alexander Matytsin |
222 |
17:56:37 |
rus-ita |
|
дюбель |
stop |
vpp |
223 |
17:49:40 |
eng |
абрев. мед. |
MRH |
melanotropin-releasing hormone |
tania_mouse |
224 |
17:46:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be non-specific |
уходить от передачи точного значения слов (конт. So here translators have to be as non-specific in English as Lavrov was in Russian: "involvement in the conflicts." -–mberdy US.2017) |
Игорь Миг |
225 |
17:46:34 |
eng-rus |
мед. |
Certified Athletic Trainer |
сертифицированный тренер |
tania_mouse |
226 |
17:45:18 |
eng |
абрев. мед. |
ATC |
Certified Athletic Trainer |
tania_mouse |
227 |
17:44:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be non-specific |
говорить неконкретно |
Игорь Миг |
228 |
17:43:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be non-specific |
не уточнять детали |
Игорь Миг |
229 |
17:42:46 |
rus-ita |
|
государственные услуги населению |
servizi demografici |
livebetter.ru |
230 |
17:42:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be non-specific |
избегать точных формулировок |
Игорь Миг |
231 |
17:42:07 |
eng-rus |
мед. |
calf shaping |
операция по приданию формы икрам |
tania_mouse |
232 |
17:41:45 |
rus-ita |
|
Предварение равноденствий |
precessione degli equinozi |
vpp |
233 |
17:40:44 |
rus-ita |
|
солнечный год |
anno tropico |
vpp |
234 |
17:38:18 |
rus-ita |
|
точка весеннего равноденствия |
punto gamma |
vpp |
235 |
17:38:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
speak off the cuff |
выступать без бумажки (As the lawyers say, you can make a case that he meant something else. Besides, to be fair, Mr. Lavrov was speaking off the cuff. People get tired, they misspeak, they use the wrong word, they call their wife by the name of their daughter or say they are going to Brazil when they mean Brazaville. -– mberdy.US.17) |
Игорь Миг |
236 |
17:37:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
speak off the cuff |
выступать не по бумажке (As the lawyers say, you can make a case that he meant something else. Besides, to be fair, he was speaking off the cuff. People get tired, they misspeak, they use the wrong word, they call their wife by the name of their daughter or say they are going to Brazil when they mean Brazaville. -– mberdy.US.17) |
Игорь Миг |
237 |
17:34:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
off the cuff |
не по бумажке (As the lawyers say, you can make a case that he meant something else. Besides, to be fair, he was speaking off the cuff. People get tired, they misspeak, they use the wrong word, they call their wife by the name of their daughter or say they are going to Brazil when they mean Brazaville. -– mberdy.US.17) |
Игорь Миг |
238 |
17:32:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
is open to interpretation |
допускает возможность различного трактования |
Игорь Миг |
239 |
17:31:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
is open to interpretation |
не имеет однозначного трактования |
Игорь Миг |
240 |
17:30:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be open to interpretation |
не иметь единого трактования |
Игорь Миг |
241 |
17:30:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be open to interpretation |
истолковываться по-разному |
Игорь Миг |
242 |
17:28:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be open to interpretation |
допускать различное трактование (Without a word that unambiguously means military action, Lavrov’s statement is open to interpretation -– mberdy 2017) |
Игорь Миг |
243 |
17:27:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be open to interpretation |
не быть однозначным |
Игорь Миг |
244 |
17:27:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be open to interpretation |
толковаться по-разному |
Игорь Миг |
245 |
17:26:55 |
rus-fre |
юр. |
Суд по трудовым спорам |
Cour du Travail |
lanenok |
246 |
17:26:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
is open to interpretation |
может быть по-разному истолкован (Without a word that unambiguously means military action, Lavrov’s statement is open to interpretation – mberdy us 17) |
Игорь Миг |
247 |
17:26:02 |
rus |
абрев. страх. |
СМО |
страховое медицинское общество |
kentgrant |
248 |
17:24:22 |
eng-rus |
розм. |
ruggedly handsome |
красавчик |
chronik |
249 |
17:23:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get involved into a war |
ввязываться в войну |
Игорь Миг |
250 |
17:23:26 |
rus |
абрев. контр.як. |
СМО |
стандартная методика оценки |
kentgrant |
251 |
17:22:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get into a war |
ввязываться в войну |
Игорь Миг |
252 |
17:22:03 |
eng-rus |
|
Global Congress on Combating Counterfeiting and Piracy |
Глобальный конгресс по борьбе с контрафакцией и пиратством |
Lavrov |
253 |
17:16:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take up arms against |
вступать в вооружённую борьбу с |
Игорь Миг |
254 |
17:16:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take up arms against |
восставать против |
Игорь Миг |
255 |
17:15:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take up arms against |
вступить в битву с |
Игорь Миг |
256 |
17:15:16 |
eng-rus |
текстиль. |
indicator description |
наименование показателя |
vatnik |
257 |
17:14:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take up arms against |
встать на борьбу с |
Игорь Миг |
258 |
17:13:57 |
eng-rus |
|
Business Action to Stop Counterfeiting and Piracy |
Бизнес против контрафакции и пиратства (BASCAP; проект МТП) |
Lavrov |
259 |
17:08:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get into |
ввязываться в (Ввяжусь в драку, мне набьют рожу – If I get into a fight, they'll smash my face in --- (Michele Berdy) US 2-017) |
Игорь Миг |
260 |
17:06:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get into |
вляпываться в |
Игорь Миг |
261 |
17:05:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get into |
встрять в |
Игорь Миг |
262 |
17:04:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get into |
ввязаться в (Он ввязался в потасовку с полицейскими – He got into a fight with a policeman ---- (Michele Berdy) us 17) |
Игорь Миг |
263 |
17:00:25 |
eng-rus |
|
the kid doesn't obey |
ребёнок постоянно балуется |
Анна Ф |
264 |
16:59:11 |
rus-ita |
|
солнцеворот |
solstizio |
vpp |
265 |
16:57:34 |
rus-ita |
сист.безп. |
предназначено для пребывания людей |
aperto al pubblico |
Rossinka |
266 |
16:56:14 |
rus-ita |
|
без дополнительных вкладов |
a titolo gratuito (в контексте увеличения уставного капитала) |
armoise |
267 |
16:54:26 |
rus-ita |
|
навигационная полярная ночь |
notte polare nautica |
vpp |
268 |
16:53:41 |
rus-ita |
|
астрономическая полярная ночь |
notte polare astronomica |
vpp |
269 |
16:52:59 |
rus-ita |
|
гражданская полярная ночь |
notte polare civile |
vpp |
270 |
16:47:19 |
rus-ita |
|
нагорье |
Acrocoro |
vpp |
271 |
16:46:06 |
eng-rus |
|
older culture |
объекты древней культуры |
sankozh |
272 |
16:42:09 |
rus-ita |
|
муссонный климат |
clima monsonico |
vpp |
273 |
16:41:14 |
rus-ita |
|
климат умеренных широт |
zona temperata |
vpp |
274 |
16:40:10 |
rus-ita |
|
верещатник |
brughiera |
vpp |
275 |
16:37:49 |
rus-fre |
ел. |
входное питание |
alimentation d'entrée |
Nadiya07 |
276 |
16:37:45 |
rus-ita |
|
бэдленд |
Calanco |
vpp |
277 |
16:37:30 |
rus-ger |
вет. |
плазмоцитарный пододерматит |
plasmazelluläre Pododermatitis |
Alexey_A_translate |
278 |
16:37:13 |
rus |
абрев. мед. |
МРА |
Магнитно-резонансная артериография |
tania_mouse |
279 |
16:36:29 |
eng-rus |
мед. |
magnetic resonance arteriography |
Магнитно-резонансная артериография |
tania_mouse |
280 |
16:35:16 |
eng-rus |
мед. |
abdominal implant |
брюшной имплантат |
tania_mouse |
281 |
16:35:01 |
rus-ita |
|
гаррига |
gariga (разрежённые заросли низкорослых вечнозелёных кустарников) |
vpp |
282 |
16:33:00 |
rus-ita |
|
финбош |
boscaglia fine |
vpp |
283 |
16:31:22 |
eng-rus |
мед. |
laser liposuction |
лазерная липосакция |
tania_mouse |
284 |
16:30:20 |
eng-rus |
страх. |
assured |
страхователь |
miracle_v07 |
285 |
16:30:13 |
eng-rus |
мед. |
sexual dysfunction |
нарушения половой функции |
amatsyuk |
286 |
16:29:58 |
eng-rus |
мед. |
pectoral implant |
грудной имплантат |
tania_mouse |
287 |
16:28:43 |
rus-ita |
|
Орляк |
Pteridium |
vpp |
288 |
16:27:39 |
rus-ita |
|
Вереск |
brugo |
vpp |
289 |
16:26:27 |
rus-ita |
|
Пустошь рельеф |
landa |
vpp |
290 |
16:24:38 |
rus-ita |
|
сельскохозяйственное угодье с травянистой растительностью |
pascolo |
vpp |
291 |
16:22:34 |
rus-ita |
|
Лесовосстановление |
rimboschimento |
vpp |
292 |
16:21:57 |
rus-fre |
|
прораб |
contremaître |
IreneBlack |
293 |
16:20:56 |
rus-ita |
|
тензодатчик |
estensimetro |
vpp |
294 |
16:19:38 |
eng-rus |
комп. |
freeze rows |
закрепить строки (в электронной таблице) |
Technical |
295 |
16:16:14 |
rus-fre |
тех. |
поршневой вибратор |
vibrateur à piston |
I. Havkin |
296 |
16:15:21 |
rus-fre |
тех. |
роликовый вибратор |
vibrateur à rouleaux |
I. Havkin |
297 |
16:14:02 |
rus-fre |
тех. |
шариковый вибратор |
vibrateur à billes |
I. Havkin |
298 |
16:12:28 |
eng-rus |
мед. |
biofeedback |
биоуправление |
amatsyuk |
299 |
16:09:23 |
rus-ger |
|
среда абсорбции |
Resorptionsmilieu |
Alexey_A_translate |
300 |
16:09:07 |
rus-ger |
розм. |
пупырка |
Blasenfolie |
ddrevs |
301 |
16:08:27 |
rus-ita |
|
Ордовикско-силурийское вымирание |
estinzione di massa Ordoviciano-Siluriana |
vpp |
302 |
16:05:20 |
rus-ger |
розм. |
пупырка |
Luftposterfolie |
ddrevs |
303 |
16:04:15 |
rus-ita |
|
Пермская катастрофа |
estinzione di massa del Permiano Triassico |
vpp |
304 |
16:02:13 |
rus |
абрев. мед., захв. |
ИБ |
инфекционная болезнь |
kentgrant |
305 |
15:59:40 |
rus-ita |
|
ребро подводное или надводное возвышение морского дна на мелководье |
scogliera |
vpp |
306 |
15:58:26 |
eng |
абрев. мед. |
INFOSAN |
International Food Safety Authorities Network (ИНФОСАН - Международная сеть органов по безопасности продуктов питания (ВОЗ)) |
GypsyMan |
307 |
15:54:11 |
eng-rus |
|
Neurodentistry |
нейростоматология |
ich_bin |
308 |
15:52:13 |
rus-ger |
тех. |
байонетная крышка |
Bajonettdeckel |
Shevi |
309 |
15:51:19 |
rus-ita |
|
горный обвал |
caduta massi |
vpp |
310 |
15:51:11 |
rus-ita |
тех. |
общая площадь здания |
superficie lorda |
Rossinka |
311 |
15:46:14 |
rus-fre |
хім. |
разбавление |
fluidification |
I. Havkin |
312 |
15:44:57 |
rus-fre |
хім. |
переводить в псевдоожиженное состояние |
fluidifier |
I. Havkin |
313 |
15:44:23 |
rus-fre |
хім. |
разбавлять |
fluidifier |
I. Havkin |
314 |
15:42:15 |
rus-ita |
|
квантовое фазовое превращение |
transizione di fase quantistica |
vpp |
315 |
15:40:44 |
rus-ita |
|
фазовое превращение |
passaggio di stato |
vpp |
316 |
15:37:56 |
rus-ita |
|
явная теплота |
calore sensibile |
vpp |
317 |
15:33:19 |
rus-ita |
|
флюгель |
banderuola |
vpp |
318 |
15:32:53 |
rus-bul |
юр. |
ценз, установленный законом |
ценз, установен със закон |
алешаBG |
319 |
15:32:00 |
rus-bul |
юр. |
ценз прохождения службы |
служебен ценз |
алешаBG |
320 |
15:31:24 |
rus-ita |
|
конус-ветроуказатель |
manica a vento |
vpp |
321 |
15:31:10 |
rus-bul |
юр. |
ценз, установленный конституцией |
ценз, установен от конституцията |
алешаBG |
322 |
15:30:25 |
rus-ita |
|
установка другой промышленной техники и оборудования |
installazione di altre macchine ed apparecchiature industriali (КДЕС и ATECORI) |
armoise |
323 |
15:29:58 |
rus-bul |
юр. |
ценз оседлости |
ценз за уседналост |
алешаBG |
324 |
15:24:44 |
eng-rus |
бот. |
synflorescence |
синфлоресценция (совокупность цветоносных зон побегов) |
pvd-84 |
325 |
15:21:14 |
rus-ger |
|
вызвавший |
verantwortlich (симптом) |
Alexey_A_translate |
326 |
15:18:32 |
rus-ita |
|
согласные жилы |
filoni concordanti |
vpp |
327 |
15:16:25 |
rus-ita |
|
секущие жилы |
filoni discordanti |
vpp |
328 |
15:11:37 |
rus-ita |
|
эффузивные горные породы |
roccia ignea effusiva |
vpp |
329 |
15:08:47 |
rus-ita |
|
Батолит |
Batolite |
vpp |
330 |
15:06:30 |
rus-spa |
тех. |
слесарь-газовщик |
instalador de gas |
Sergei Aprelikov |
331 |
15:04:34 |
eng-rus |
біол. |
oligotypic |
олиготипный (таксон с небольшим числом субтаксонов) |
pvd-84 |
332 |
15:04:12 |
rus-ita |
|
Силл |
filoni-strato |
vpp |
333 |
15:02:11 |
rus-fre |
тех. |
слесарь-газовщик |
monteur d'installation au gaz |
Sergei Aprelikov |
334 |
15:02:02 |
eng-rus |
фарм. |
dental care professionals register |
Реестр стоматологических работников |
peregrin |
335 |
15:01:05 |
rus-ita |
|
Лакколит необразовавшийся вулкан в виде холма с ядром магмы внутри |
laccolite |
vpp |
336 |
15:00:46 |
eng-rus |
фарм. |
Health and Care Professions Council |
Совет медицинских специальностей |
peregrin |
337 |
15:00:03 |
rus-ger |
|
недостаток |
Verlust |
Alexey_A_translate |
338 |
14:59:31 |
rus-ita |
|
Дайка |
dicco |
vpp |
339 |
14:58:40 |
rus-ger |
|
выпадение волосяного покрова |
Haarausfall |
Alexey_A_translate |
340 |
14:58:38 |
rus-ita |
|
жилы |
filoni |
vpp |
341 |
14:57:13 |
rus-ger |
тех. |
слесарь-газовщик |
Gasinstallateur |
Sergei Aprelikov |
342 |
14:49:08 |
eng-rus |
фарм. |
European Directorate for the Quality of Medicines |
Европейский директорат по качеству лекарств |
peregrin |
343 |
14:45:58 |
eng-rus |
|
everywhere you look |
куда бы вы ни кинули свой взор |
sankozh |
344 |
14:42:42 |
rus-ita |
|
Символы Шёнфлиса |
sistema Schoenflies |
vpp |
345 |
14:40:01 |
eng-rus |
|
cultural venue |
место проведения культурных событий |
sankozh |
346 |
14:39:28 |
rus-ita |
|
гексагональная сингония |
sistema esagonale |
vpp |
347 |
14:36:24 |
rus-ita |
|
Плутонические горные породы |
rocce plutoniche |
vpp |
348 |
14:33:16 |
eng-rus |
канц. |
strike through extraneous language |
ненужное зачеркнуть |
vatnik |
349 |
14:32:32 |
rus-ita |
|
Гипабиссальные горные породы |
rocce filoniane |
vpp |
350 |
14:32:19 |
rus-fre |
|
самостоятельное лечение |
automédication |
ROGER YOUNG |
351 |
14:32:07 |
rus-ger |
муз. |
баян |
russisches Knopf-Akkordeon |
Sergei Aprelikov |
352 |
14:28:55 |
rus-spa |
авіац. |
дрон |
aeronave no tripulada |
MilagrosA |
353 |
14:23:06 |
rus-ger |
юр. |
выезд на ПМЖ |
Ausreise zum ständigen Wohnsitz |
Лорина |
354 |
14:17:51 |
eng-rus |
фарм. |
pharmacy medicine |
аптечное лекарство (Соединенное Королевство: лекарство отпускается без рецепта, но только в аптеках (не в свободной продаже)) |
peregrin |
355 |
14:16:51 |
eng-rus |
фарм. |
prescription only medicine |
лекарство, отпускаемое только по рецепту |
peregrin |
356 |
14:02:52 |
eng-rus |
кул. |
quick eats |
быстрые закуски |
sankozh |
357 |
14:00:04 |
rus-ita |
|
Пангея Ультима |
Pangea Ultima |
vpp |
358 |
13:57:56 |
rus-ita |
|
сверхматерик |
supercontinente г una massa di terra che comprende più di un cratone |
vpp |
359 |
13:57:06 |
eng-rus |
|
food |
возможности для утоления аппетита (контекстуально) |
sankozh |
360 |
13:55:16 |
rus-ita |
|
Древние платформы |
cratoni |
vpp |
361 |
13:54:26 |
eng-rus |
|
food |
заведения питания (контекстуально) |
sankozh |
362 |
13:53:42 |
eng-rus |
|
change purse |
кошелёк |
Abysslooker |
363 |
13:53:24 |
eng-rus |
с/г. |
lotus roots |
лотос орехоносный |
enough is enough |
364 |
13:52:28 |
rus-ita |
|
многолетняя криолитозона |
permagelo |
vpp |
365 |
13:50:33 |
rus-ger |
юр. |
имущественные обязанности |
Vermögenspflichten |
Лорина |
366 |
13:49:33 |
eng-rus |
фарм. |
Human Medicines Regulations |
Регламенты о лекарствах для медицинского применения (Соединенное Королевство) |
peregrin |
367 |
13:48:48 |
rus-ita |
|
Котловина отрицательная форма рельефа, понижение в пределах суши, дна океанов или морей, преимущественно округлых очертаний |
bacino strutturale |
vpp |
368 |
13:48:34 |
rus-fre |
|
пряные травы |
fines herbes |
IreneBlack |
369 |
13:47:57 |
rus-fre |
|
пряные растения |
fines herbes |
IreneBlack |
370 |
13:47:06 |
rus-ita |
|
Полье карстовая впадина больших размеров (порядка 1—10 км), с плоским дном, как правило, замкнутая, часто с пересыхающими водотоками и озёрами с внутренним стоком воды через поноры |
polje |
vpp |
371 |
13:45:33 |
eng-rus |
|
best part of visiting something |
одно из самых увлекательных развлечений при посещении (контекстуально) |
sankozh |
372 |
13:45:28 |
rus-fre |
тех. |
сужаться |
converger (La paroi du logement converge vers l'ouverture de sortie.) |
I. Havkin |
373 |
13:44:57 |
rus-ita |
|
Понор отверстие в горной породе, поглощающее постоянный или временный водоток, а также карстовая воронка с таким отверстием |
inghiottimento |
vpp |
374 |
13:40:25 |
eng-rus |
мед. |
ACT |
активированное время свёртывания крови |
alex.soldatova74 |
375 |
13:38:22 |
eng-rus |
комп. |
set permissions |
задавать разрешения |
Technical |
376 |
13:35:58 |
rus-ita |
|
просадки деформации, происходящие в результате уплотнения и, как правило, коренного изменения структуры грунта |
cedimenti |
vpp |
377 |
13:32:50 |
eng-rus |
|
high-rope courses |
канатный парк (контекстуальный перевод) |
sankozh |
378 |
13:31:18 |
rus |
абрев. |
СР-шприц |
саморазрушающийся шприц |
kentgrant |
379 |
13:28:55 |
rus-ita |
|
осадки деформации грунта под воздействием внешних нагрузок и собственного веса грунта, не сопровождающиеся коренным изменением структуры грунта |
subsistenza |
vpp |
380 |
13:20:21 |
eng-rus |
|
plant-lover |
любитель растений |
sankozh |
381 |
13:18:55 |
rus-ita |
|
откос |
scarpata artificiale (искусственно созданная поверхность, ограничивающая природный грунтовый массив, выемку или насыпь) |
vpp |
382 |
13:16:05 |
rus-ita |
|
откос, образованный природным путём |
scarpata naturale |
vpp |
383 |
13:14:36 |
rus-fre |
|
слабой концентрации |
à faible concentration |
ROGER YOUNG |
384 |
13:11:33 |
eng-rus |
військ. |
assistant executive officer |
помощник начальника штаба |
ZakharovStepan |
385 |
13:11:10 |
eng-rus |
|
easily |
незаметно (контектсуальный перевод) |
sankozh |
386 |
13:10:28 |
eng-rus |
|
Ghana Free Zones Board |
Управление свободных зон Ганы |
WiseSnake |
387 |
13:10:23 |
eng-rus |
|
easily |
незаметно для себя (контекстуальный перевод – you could easily spend a day here) |
sankozh |
388 |
13:10:06 |
rus-fre |
фіз. |
вибрационное движение |
mouvement de vibration |
I. Havkin |
389 |
13:09:43 |
eng-rus |
фіз. |
vibrational movement |
вибрационное движение |
I. Havkin |
390 |
13:08:32 |
eng-rus |
текстиль. |
tearing strength |
раздирающая нагрузка |
vatnik |
391 |
13:05:33 |
eng-rus |
військ. |
containment facility |
карантинный пункт ("... a former weapons depot that was turned into a containment facility when the virus began to spread".(War for the Planet of Apes") |
Fesenko |
392 |
13:04:25 |
eng-rus |
мед. |
once every day |
один раз в день |
MichaelBurov |
393 |
13:01:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get caught up in |
быть затянутым в |
Игорь Миг |
394 |
13:00:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get caught up in |
оказаться вовлечённым в |
Игорь Миг |
395 |
12:59:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get caught up in |
угодить в |
Игорь Миг |
396 |
12:56:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
risky project |
авантюра (Он удивился, что мы ввязались в эту авантюру He was amazed that we jumped into such a risky project –mberdy.17) |
Игорь Миг |
397 |
12:56:39 |
eng-rus |
полім. |
Grafting ratio |
коэффициент прививки |
Alexnuller |
398 |
12:53:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
jump into |
соваться в |
Игорь Миг |
399 |
12:53:02 |
rus-ita |
буд. |
створчатое окно |
portefinestra |
Cole |
400 |
12:51:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
jump into |
ввязаться в (Он удивился, что мы ввязались в эту авантюру He was amazed that we jumped into such a risky project -– mberdy us 17) |
Игорь Миг |
401 |
12:47:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take on the task of |
выполнять функции, связанные с |
Игорь Миг |
402 |
12:47:16 |
eng-rus |
юр., АВС |
were provided through the courtesy of the company |
были предоставлены фирмой |
vatnik |
403 |
12:47:15 |
eng-rus |
нафт.газ., карач. |
scavenger |
поглотитель (e.g. сероводорода, хлора) |
INkJet |
404 |
12:46:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take on the task of |
выполнять задачу, связанную с, выполнять задачу по |
Игорь Миг |
405 |
12:45:51 |
eng-rus |
нафт.газ., карач. |
scavenger |
нейтрализатор (e.g. сероводорода, хлора) |
INkJet |
406 |
12:45:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take on the task of |
решать задачу по |
Игорь Миг |
407 |
12:43:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take on the task of |
исполнять функции |
Игорь Миг |
408 |
12:43:52 |
rus-fre |
|
секонд-хенд |
le marché des vêtements de seconde main (Les vêtements qui peuvent encore être portés rejoindront le marché des vêtements de seconde main du monde entier. (H&M)) |
z484z |
409 |
12:43:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take on the task of |
взять на себя заботы по |
Игорь Миг |
410 |
12:42:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take on the task of |
провести работу по |
Игорь Миг |
411 |
12:41:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take on the task of |
взять на себя ответственность за |
Игорь Миг |
412 |
12:41:24 |
eng-rus |
|
have much to offer in terms of |
быть богатым на |
sankozh |
413 |
12:41:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take on the task of |
выполнить задачу по |
Игорь Миг |
414 |
12:40:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take on the task of |
взяться за выполнение задачи, связанной с |
Игорь Миг |
415 |
12:39:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take on the task of |
выполнять задачу по |
Игорь Миг |
416 |
12:38:46 |
eng-rus |
|
address |
давать ответ (на проблему и т.п.) |
Баян |
417 |
12:38:34 |
eng-rus |
|
payment company |
платёжная компания |
ИВГ |
418 |
12:37:01 |
eng-rus |
|
old-world charm |
старинное обаяние |
sankozh |
419 |
12:36:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take on the task of |
взять на себя |
Игорь Миг |
420 |
12:32:07 |
eng-rus |
зв’яз. |
discovery signal |
сигнал обнаружения (беспроводные сети) |
mnrov |
421 |
12:32:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take on the task of |
вплотную заняться |
Игорь Миг |
422 |
12:31:37 |
rus-ger |
опален. |
поправочный коэффициент |
Zustandszahl |
jusilv |
423 |
12:31:33 |
eng-rus |
|
you will find that |
вы увидите, что |
sankozh |
424 |
12:30:51 |
eng-rus |
мед. |
AAOMPT |
Американская академия ортопедической мануальной терапии |
tania_mouse |
425 |
12:30:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take on the task of |
озадачиться |
Игорь Миг |
426 |
12:30:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take on the task of |
ввязаться в (Засучив рукава он ввязался в организацию института He rolled up his sleeves and took on the task of setting up the institute -– mberdy 2017) |
Игорь Миг |
427 |
12:29:21 |
eng-rus |
мед. |
International Federation for Manual/Musculoskeletal Medicine |
Международная Федерация Мануальной Медицины |
tania_mouse |
428 |
12:28:47 |
eng |
абрев. мед. |
FIMM |
International Federation for Manual/Musculoskeletal Medicine |
tania_mouse |
429 |
12:25:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get involved in |
лезть не в своё дело |
Игорь Миг |
430 |
12:23:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get involved in |
вмешаться в |
Игорь Миг |
431 |
12:23:21 |
eng-rus |
сист.безп. |
in the wrong hands |
в распоряжении постороннего лица |
dron1 |
432 |
12:22:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get involved in |
совать нос в |
Игорь Миг |
433 |
12:22:42 |
eng-rus |
|
reasons |
достоинства (контекстуально, напр., – "parks, palaces ... are just some of the reasons to explore London") |
sankozh |
434 |
12:22:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get involved in |
залезать в |
Игорь Миг |
435 |
12:21:56 |
eng-rus |
мед. |
AAOS |
Американская Академия хирургов-ортопедов |
tania_mouse |
436 |
12:20:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get involved in |
ввязаться в (Я пожалел, что вообще ввязался в этот разговор -– I was sorry that I even got involved in that discussion -– mberdy.us.17) |
Игорь Миг |
437 |
12:19:05 |
eng |
абрев. мед. |
IFOMPT |
International Federation of Orthopaedic Manipulative Physical Therapists |
tania_mouse |
438 |
12:18:33 |
eng-rus |
мед. |
IFOMPT |
Международная федерация ортопедов-манипулятивных физиотерапевтов |
tania_mouse |
439 |
12:17:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get stuck in |
увязнуть |
Игорь Миг |
440 |
12:16:41 |
eng |
абрев. мед. |
FAAOMPT |
Fellow in the American Academy of Orthopedic Manual Physical Therapists AAOMPT |
tania_mouse |
441 |
12:16:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get stuck in |
увязать |
Игорь Миг |
442 |
12:16:10 |
eng |
абрев. мед. |
AAOMPT |
American Academy of Orthopedic Manual Physical Therapists |
tania_mouse |
443 |
12:16:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get stuck in |
увязнуть в |
Игорь Миг |
444 |
12:15:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get stuck in |
ввязаться |
Игорь Миг |
445 |
12:14:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get tied up in |
ввязаться в |
Игорь Миг |
446 |
12:14:10 |
rus-fre |
|
СЕРЕБРЯНАЯ ВОДА |
eau argentée |
ROGER YOUNG |
447 |
12:13:40 |
eng-rus |
антроп. |
spreading calipers |
толстотный циркуль (прибор для антропометрии) |
Fuechsin88 |
448 |
12:13:33 |
eng-rus |
|
burning smell |
запах гари (The burning smell was stronger now – запах гари усилился) |
Рина Грант |
449 |
12:13:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get entangled in |
ввязываться в |
Игорь Миг |
450 |
12:12:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get entangled |
ввязаться |
Игорь Миг |
451 |
12:10:56 |
eng-rus |
|
something burning |
запах гари (I could smell something burning – я почувствовал запах гари) |
Рина Грант |
452 |
12:10:45 |
rus-ita |
|
Американское общество инженеров-механиков |
ASME |
vpp |
453 |
12:06:35 |
rus-ita |
|
допустимое напряжение |
tensione di sicurezza |
vpp |
454 |
12:03:30 |
rus-spa |
|
эта лингвистическая реальность бросает решительный вызов ученикам |
Esta realidad lingüística impone grandes desafíos a los aprendices |
Viola4482 |
455 |
12:01:12 |
eng-rus |
авто. |
emergency torch |
аварийный фонарь |
Владимир777 |
456 |
11:58:55 |
rus-ita |
|
угол внешнего трения |
angolo di attrito interno |
vpp |
457 |
11:58:16 |
rus-spa |
|
отказаться от возможности |
renunciar a la posibilidad |
Viola4482 |
458 |
11:58:08 |
rus-ita |
|
Угол естественного откоса угол внутреннего трения |
angolo di resistenza al taglio angolo di attrito interno |
vpp |
459 |
11:57:04 |
rus-bul |
юр. |
цессия прав по обязательству |
цесия на права по задължения |
алешаBG |
460 |
11:56:24 |
eng-rus |
комп. |
online spreadsheet application |
приложение для работы с таблицами в режиме онлайн |
Technical |
461 |
11:54:50 |
rus-bul |
юр. |
цессия по праву справедливости |
цесия по правото на справедливостта |
алешаBG |
462 |
11:54:13 |
rus-bul |
юр. |
цессия по общему праву |
цесия по общото право |
алешаBG |
463 |
11:52:30 |
rus-bul |
юр. |
цессия всего имущества |
цесия на цялото имущество |
алешаBG |
464 |
11:50:41 |
rus-bul |
юр. |
цессионарий |
цесионер приобретател |
алешаBG |
465 |
11:48:36 |
rus-bul |
юр. |
цессия уступка прав |
цесия отстъпване на права |
алешаBG |
466 |
11:42:04 |
rus-spa |
|
за считанные секунды |
en cuestión de segundos |
Viola4482 |
467 |
11:39:50 |
rus-spa |
|
иметь большие амбиции |
albergar ambiciones excesivas |
Viola4482 |
468 |
11:38:55 |
eng-rus |
|
open |
нараспашку (об одежде: "she wore an open coat" – "на ней было пальто нараспашку") |
Рина Грант |
469 |
11:35:44 |
rus-spa |
|
по мере того, как ты учишь |
a medida que vas aprendiendo |
Viola4482 |
470 |
11:26:17 |
rus |
абрев. мікр. |
АСАТ |
антиспермальные антитела |
kentgrant |
471 |
11:25:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
have an issue with |
оказываться не по душе |
Игорь Миг |
472 |
11:24:59 |
rus-ita |
|
Квадрат |
Piazza |
vpp |
473 |
11:24:20 |
rus-ita |
|
двойная вилка |
Doppia forcella |
vpp |
474 |
11:24:00 |
rus-ita |
буд. |
воздушная прослойка |
intercapedino |
Cole |
475 |
11:23:45 |
rus-ita |
|
случайный формат |
Formato casuale |
vpp |
476 |
11:23:03 |
rus-ita |
|
несколько отверстий |
Più fori |
vpp |
477 |
11:23:02 |
eng-rus |
|
farming community |
сельское население |
PanKotskiy |
478 |
11:22:33 |
rus-ger |
|
узнавание |
Wiedererkennung (того, что было уже известно ранее / в прошлом) |
VeraS90 |
479 |
11:22:21 |
rus-ita |
|
два отверстия |
Due fori |
vpp |
480 |
11:20:15 |
rus-spa |
|
по мере того, как я продолжал говорить |
a medida que yo iba hablando |
Viola4482 |
481 |
11:19:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
have an issue with |
заморачиваться по поводу |
Игорь Миг |
482 |
11:19:31 |
rus-ger |
|
распознавание |
Wiedererkennung |
VeraS90 |
483 |
11:19:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
have an issue with |
иметь нарекания по поводу |
Игорь Миг |
484 |
11:18:10 |
rus-spa |
|
недостаток уверенности |
la falta de confianza |
Viola4482 |
485 |
11:17:23 |
rus-ita |
буд. |
сборное перекрытие |
solaio ad elementi |
Cole |
486 |
11:16:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
have an issue with |
проявлять озабоченность в связи с |
Игорь Миг |
487 |
11:16:14 |
rus-ita |
|
Европейское объединение с экономической целью |
GEIE |
armoise |
488 |
11:16:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
have an issue with |
быть озабоченным проблемой |
Игорь Миг |
489 |
11:15:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
have an issue with |
расстраиваться по поводу |
Игорь Миг |
490 |
11:14:55 |
rus-ger |
нейропсихол. |
извлечение информации |
Informationsabruf (напр., из памяти: Informationsabruf – Prozess des Erinnerns, so dass Informationen im Kurzzeitgedächtnis zur Verfügung stehen) |
VeraS90 |
491 |
11:14:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
have no issue with |
не беспокоиться по поводу |
Игорь Миг |
492 |
11:09:53 |
rus-spa |
|
носитель языка |
un hablante nativo |
Viola4482 |
493 |
11:07:54 |
rus-spa |
|
за несколько месяцев |
en unos meses |
Viola4482 |
494 |
11:06:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
have an issue with |
испытывать проблему в связи с |
Игорь Миг |
495 |
11:05:59 |
rus-spa |
|
прямо во время полёта |
en pleno vuelo |
Viola4482 |
496 |
11:03:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
have an issue with |
не соглашаться с |
Игорь Миг |
497 |
11:00:54 |
rus-ita |
|
качественное вино, произведённое в определённом регионе |
V.Q.P.R.D. (https://it.wikipedia.org/wiki/Vini_di_qualitÈ _prodotti_in_regioni_determinate) |
armoise |
498 |
10:58:22 |
eng-rus |
муз. |
groove |
тема (музыкальная) |
Technical |
499 |
10:56:54 |
eng-rus |
муз. |
groovy |
зажигательный (о музыкальном произведении) |
Technical |
500 |
10:56:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
have no issue with |
не иметь претензий к |
Игорь Миг |
501 |
10:56:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
have no issue with |
быть не в претензии к |
Игорь Миг |
502 |
10:52:42 |
eng-rus |
комп. |
alignment buttons |
кнопки выравнивания |
Technical |
503 |
10:52:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
have no issue with |
не заводиться по поводу |
Игорь Миг |
504 |
10:51:38 |
eng-rus |
комп. |
place the cursor somewhere in the paragraph |
поместить курсор в любое место абзаца |
Technical |
505 |
10:51:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
have no issue with |
не роптать по поводу |
Игорь Миг |
506 |
10:50:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
have no issue with |
не ополчаться на |
Игорь Миг |
507 |
10:49:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
have no issue with |
не выражать своё несогласие с |
Игорь Миг |
508 |
10:48:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
have no issue with |
не оказывать сопротивления |
Игорь Миг |
509 |
10:45:59 |
eng-rus |
військ. |
combined arms assault |
общевойсковая атака |
ZakharovStepan |
510 |
10:44:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
have no issue with |
соглашаться с |
Игорь Миг |
511 |
10:44:05 |
eng-rus |
|
the steps for this are as follows |
для этого необходимо выполнить следующие действия |
Technical |
512 |
10:41:51 |
eng-rus |
комп. |
paragraph alignment |
выравнивание абзацев |
Technical |
513 |
10:38:27 |
eng-rus |
бур. |
diversion agent |
отклоняющая жидкость для избирательной закупорки пласта |
ixtra |
514 |
10:31:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
have no issue with |
не реагировать на |
Игорь Миг |
515 |
10:31:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
have no issue with |
спокойно отнестись к |
Игорь Миг |
516 |
10:29:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
have no issue with |
мириться с |
Игорь Миг |
517 |
10:25:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
have no issue |
не переживать |
Игорь Миг |
518 |
10:24:42 |
eng-rus |
комп. |
heading formats |
форматы заголовков |
Technical |
519 |
10:21:38 |
eng-rus |
|
media monolith |
медиа-гигант |
PanKotskiy |
520 |
10:21:26 |
eng-rus |
комп. |
style toolbar |
панель инструментов стиля |
Technical |
521 |
10:20:51 |
eng-rus |
ауд. |
Revenue from contracts with customers |
Выручка по договорам с покупателями (IFRS 15) |
Ellisa |
522 |
10:19:21 |
rus-ger |
|
Московский городской комитет по государственной регистрации прав на недвижимое имущество и сделок с ним |
Moskauer Stadtleitung über die staatliche Registrierung der Immobilienrechte und Immobilienrechtsgeschäfte |
NeiN |
523 |
10:18:05 |
rus-ger |
|
Московский городской комитет |
Moskauer Stadtleitung |
NeiN |
524 |
10:18:01 |
eng-rus |
несхв. |
monolith |
гигант (a very large and powerful organization that acts as a single unit) |
PanKotskiy |
525 |
10:17:35 |
rus-ger |
|
безупречность |
Perfektion |
Shevi |
526 |
10:17:29 |
rus-ger |
пожеж. |
пожарное дело |
Feuerwehrwesen |
marinik |
527 |
10:15:23 |
rus-bul |
юр. |
цессия, имеющая законную силу по нормам права справедливости |
цесия имаща законна сила |
алешаBG |
528 |
10:12:31 |
eng-rus |
комп. |
toolbar menu |
меню панели инструментов |
Technical |
529 |
10:11:06 |
rus-ger |
|
разведение в неволе с целью сохранения вида |
Erhaltungsschutz |
EHermann |
530 |
10:08:34 |
rus-ger |
мед. |
устойчивое боковое положение |
stabile Seitenlage (устойчивое положение на боку) |
marinik |
531 |
10:07:30 |
rus-ita |
тех. |
связь через линию электропередач |
onda convogliata |
Rossinka |
532 |
10:06:14 |
rus-fre |
юр. |
право на пенсию |
droit à pension |
Sergei Aprelikov |
533 |
10:03:18 |
eng-rus |
|
material conditions |
бытовые условия |
Баян |
534 |
10:02:54 |
rus-fre |
юр. |
право на пенсию по инвалидности |
droit à une pension d'invalidité |
Sergei Aprelikov |
535 |
10:00:48 |
rus-fre |
юр. |
право на пенсию |
droit à une pension |
Sergei Aprelikov |
536 |
9:59:47 |
eng-rus |
хроматогр. |
distribution coefficient |
коэффициент разделения (определяется как молярная концентрация аналита в стационарной фазе, деленный на молярную концентрацию аналита в подвижной фазе) |
Kohtalonsa |
537 |
9:59:25 |
rus-ger |
юр. |
право на выплату пенсии |
Anspruch auf Rentenzahlung |
Sergei Aprelikov |
538 |
9:58:28 |
rus-ger |
|
близкородственное скрещивание |
Inzucht |
EHermann |
539 |
9:52:17 |
rus-ger |
юр. |
право на пенсию по старости |
Ruhegehaltsanspruch (или за выслугу лет) |
Sergei Aprelikov |
540 |
9:44:08 |
eng-rus |
залізнич. |
brake line tightness |
плотность тормозной магистрали |
danielrch |
541 |
9:36:06 |
rus-ita |
буд. |
термоизоляция |
cappotto termico |
Cole |
542 |
9:30:15 |
rus-ger |
осв. |
возможность карьерного роста |
Aufstiegsmöglichkeit (должностного роста) |
marinik |
543 |
9:29:41 |
rus-ita |
буд. |
натуральный гипс |
gesso naturale |
Cole |
544 |
9:29:37 |
rus-ita |
військ. |
обязательная воинская служба |
servizio militare obbligatorio |
Sergei Aprelikov |
545 |
9:23:37 |
por-ukr |
мед. |
folículo ovariano |
фолікулярний апарат |
Simplyoleg |
546 |
9:21:10 |
rus-ger |
військ. |
обязательная воинская служба |
Pflichtwehrdienst |
Sergei Aprelikov |
547 |
9:11:07 |
rus-ger |
військ. |
обязательная воинская служба |
obligatorischer Wehrdienst |
Sergei Aprelikov |
548 |
9:09:46 |
rus-bul |
юр. |
цена франко место доставки |
цена на доставка |
алешаBG |
549 |
9:06:46 |
rus-ger |
осв. |
выпускник магистратуры |
Masterabsolvent |
marinik |
550 |
9:05:33 |
rus-ita |
буд. |
цельная древесина |
legno massiccio |
Cole |
551 |
9:04:43 |
rus-ger |
осв. |
выпускник бакалавриата |
Bachelorabsolvent (выпускник ВУЗа/студент, закончивший бакалавриат) |
marinik |
552 |
8:57:22 |
eng-rus |
кадри |
go through the leave policy |
ознакомиться с порядком предоставления и оплаты отпусков и больничных |
Technical |
553 |
8:55:19 |
eng-rus |
|
abandonment |
запустение |
DC |
554 |
8:54:47 |
eng-rus |
політ. |
registration with the agreement |
взятие на себя обязательств по выполнению соглашения |
Technical |
555 |
8:54:28 |
eng-rus |
авто. |
people transport |
транспортировка людей |
Владимир777 |
556 |
8:51:56 |
eng-rus |
комп. |
move data in and out of the system |
переносить данные в систему и из нее |
Technical |
557 |
8:50:50 |
eng-rus |
комп. |
provide sharing privileges |
позволять указывать права для общего доступа |
Technical |
558 |
8:41:27 |
eng-rus |
військ. |
obligatory military service |
воинская обязанность |
Sergei Aprelikov |
559 |
8:36:37 |
eng-rus |
нафт.газ., карач. |
generation |
очередь (like in 3rd Generation Plant – III очередь Оренбургского ГПЗ) |
INkJet |
560 |
8:16:29 |
rus-bul |
юр. |
цена договора |
цена на договора |
алешаBG |
561 |
8:08:50 |
rus-bul |
юр. |
цена доставки |
цена на доставка |
алешаBG |
562 |
7:55:29 |
rus-bul |
юр. |
цена без скидки |
цена без отстъпка |
алешаBG |
563 |
7:28:58 |
eng-rus |
ауд. |
Premises, equipment and intangible assets |
Основные средства и нематериальные активы |
Ellisa |
564 |
7:02:24 |
eng-rus |
біол. |
operational sex ratio |
коэффициент соотношения полов (требуется уточнение! это отношение самцов и самок, готовых к спариванию) |
Elena Light |
565 |
6:05:58 |
eng-rus |
Gruzovik іст. |
throne |
стол (в Древней Руси: княжеский престол) |
Gruzovik |
566 |
6:05:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
order department |
стол заказов |
Gruzovik |
567 |
6:04:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
department |
стол (oтдел в учреждении; само учреждение, занимающееся каким-либо специальным кругом дел) |
Gruzovik |
568 |
6:04:02 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
keep an open house |
держать открытый стол |
Gruzovik |
569 |
6:03:10 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
cook one's own meals |
держать стол |
Gruzovik |
570 |
6:01:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
room and board |
стол и квартира |
Gruzovik |
571 |
6:00:30 |
eng-rus |
Gruzovik кул. |
meals |
стол |
Gruzovik |
572 |
5:58:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
table with leaves |
раздвижной стол |
Gruzovik |
573 |
5:57:51 |
eng-rus |
Gruzovik лаб. |
stage of a microscope |
предметный стол |
Gruzovik |
574 |
5:54:24 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
hundredfold |
стократно (= стократ) |
Gruzovik |
575 |
5:52:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
runoff-receiving |
стокоулавливающий |
Gruzovik |
576 |
5:52:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
runoff-producing |
стокообразующий |
Gruzovik |
577 |
5:52:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
runoff meter |
стокомер |
Gruzovik |
578 |
5:51:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
consisting of a hundred squares |
стоклеточный |
Gruzovik |
579 |
5:51:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
hundred-kilometer |
стокилометровый |
Gruzovik |
580 |
5:48:50 |
eng-rus |
Gruzovik гляц. |
postglacial discharge |
послеледниковый сток |
Gruzovik |
581 |
5:46:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
erect |
стоймя |
Gruzovik |
582 |
5:46:25 |
eng-rus |
Gruzovik с/г. |
indoor maintenance of cattle |
стойловое содержание скота |
Gruzovik |
583 |
5:46:01 |
eng-rus |
Gruzovik с/г. |
stalled |
стойловый (kept in a stall) |
Gruzovik |
584 |
5:45:14 |
eng-rus |
Gruzovik с/г. |
stall-camp system of maintaining cattle |
стойлово-лагерное содержания скота |
Gruzovik |
585 |
5:44:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
stall-camp |
стойлово-лагерный |
Gruzovik |
586 |
5:44:27 |
eng-rus |
Gruzovik с/г. |
resting place for cattle |
стойло |
Gruzovik |
587 |
5:44:07 |
eng-rus |
Gruzovik залізнич. |
compartment in a locomotive shed |
паровозное стойло |
Gruzovik |
588 |
5:42:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
compartment |
стойло |
Gruzovik |
589 |
5:42:14 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
staunchness |
стойкость |
Gruzovik |
590 |
5:40:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
sturdiness |
стойкость |
Gruzovik |
591 |
5:37:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
firmly |
стойко |
Gruzovik |
592 |
5:36:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
fast color |
стойкая краска |
Gruzovik |
593 |
5:35:48 |
eng-rus |
Gruzovik сейсм.спор. |
shakeproof |
стойкий против сотрясений |
Gruzovik |
594 |
5:35:29 |
eng-rus |
космон. |
imaging team |
группа обработки изображений |
Dude67 |
595 |
5:35:11 |
eng-rus |
Gruzovik метео. |
weatherproof |
стойкий против атмосферных условий |
Gruzovik |
596 |
5:32:08 |
eng-rus |
Gruzovik хім. |
of poisonous substances persistent |
стойкий |
Gruzovik |
597 |
5:20:31 |
eng |
абрев. авто. |
VCU |
Electric Compressor Assembly |
Sagoto |
598 |
5:20:00 |
eng |
абрев. авто. |
VCU |
Vehicle Control Unit |
Sagoto |
599 |
5:19:26 |
eng |
абрев. авто. |
EMC |
Electric Motor Controller |
Sagoto |
600 |
5:14:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
standing at attention |
стойка смирно |
Gruzovik |
601 |
5:13:13 |
eng-rus |
Gruzovik с/г. |
shelter for cattle |
стойбище |
Gruzovik |
602 |
5:13:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
nomad camp |
стойбище |
Gruzovik |
603 |
5:10:02 |
eng-rus |
Gruzovik хім. |
stoichiometric |
стоихиометрический (pertaining to stoichiometry [1. the calculation of the quantities of reactants and products in a chemical reaction; 2. the quantitative relationship between reactants and products in a chemical reaction]) |
Gruzovik |
604 |
5:01:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
be worth the while |
стоить |
Gruzovik |
605 |
4:50:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
multivoiced |
стозвучный |
Gruzovik |
606 |
4:49:48 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
small haystack |
стожишко |
Gruzovik |
607 |
4:49:00 |
eng-rus |
Gruzovik діал. |
make into stacks |
стожить (= стоговать) |
Gruzovik |
608 |
4:47:31 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
strong |
стожильный (очень выносливый, сильный, крепкий [о человеке]) |
Gruzovik |
609 |
4:46:33 |
eng-rus |
Gruzovik коняр. |
horse post |
стожар |
Gruzovik |
610 |
4:46:16 |
eng-rus |
Gruzovik діал. |
ricker |
стожар |
Gruzovik |
611 |
4:41:29 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
oaf |
болван стоеросовый |
Gruzovik |
612 |
4:40:34 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
growing upright |
стоеросовый |
Gruzovik |
613 |
4:39:31 |
eng-rus |
Gruzovik діал. |
shed |
стодола (= стодол) |
Gruzovik |
614 |
4:39:05 |
eng-rus |
Gruzovik діал. |
shed |
стодол |
Gruzovik |
615 |
4:38:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
of a hundred days |
стодневный |
Gruzovik |
616 |
4:37:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
hundred-gram |
стограммовый |
Gruzovik |
617 |
4:37:13 |
eng-rus |
Gruzovik с/г. |
hay ricker |
стогометатель |
Gruzovik |
618 |
4:36:30 |
eng-rus |
Gruzovik с/г. |
stacker |
стогомёт |
Gruzovik |
619 |
4:36:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
many-voiced |
стоголосый |
Gruzovik |
620 |
4:35:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
hundred-headed |
стоголовый |
Gruzovik |
621 |
4:35:12 |
eng-rus |
Gruzovik діал. |
stackstand |
стоговище |
Gruzovik |
622 |
4:34:30 |
eng-rus |
Gruzovik с/г. |
make into stacks |
стоговать |
Gruzovik |
623 |
4:34:12 |
eng-rus |
Gruzovik с/г. |
stacking of straw |
стогование соломы |
Gruzovik |
624 |
4:33:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
hundred-eyed |
стоглазый |
Gruzovik |
625 |
4:32:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
hundred-headed |
стоглавый |
Gruzovik |
626 |
4:32:25 |
eng-rus |
Gruzovik іст. |
the statutes of the council held in Moscow in 1551 |
Стоглав |
Gruzovik |
627 |
4:31:45 |
rus-bul |
юр. |
цена без доставки |
цена без доставка |
алешаBG |
628 |
4:31:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
hundred-verst-long |
стовёрстный |
Gruzovik |
629 |
4:26:56 |
eng-rus |
Gruzovik іст. |
merchant guild |
сто (indecl) |
Gruzovik |
630 |
4:26:05 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
hundred-percent |
на все сто |
Gruzovik |
631 |
4:23:25 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
prepare one's bed |
стлаться |
Gruzovik |
632 |
4:22:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
spread |
стлаться |
Gruzovik |
633 |
4:20:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
spread a tablecloth on a table |
стлать скатерть на стол |
Gruzovik |
634 |
4:20:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
make a bed |
стлать постель |
Gruzovik |
635 |
4:20:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
lay parquet flooring |
стлать паркет |
Gruzovik |
636 |
4:19:05 |
eng-rus |
Gruzovik с/г. |
dewret |
стлать (impf of постлать) |
Gruzovik |
637 |
4:18:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
spread out |
стлать (impf of постлать) |
Gruzovik |
638 |
4:18:40 |
rus-bul |
юр. |
ценная бумага на предъявителя |
ценна книга на предявителя приносителя |
алешаBG |
639 |
4:17:52 |
eng-ger |
ідіом. |
impudence wins! |
Frechheit siegt! |
Andrey Truhachev |
640 |
4:17:01 |
eng-rus |
ідіом. |
impudence wins! |
наглость — второе счастье |
Andrey Truhachev |
641 |
4:16:16 |
rus-bul |
юр. |
цена спот |
спот цена |
алешаBG |
642 |
4:15:56 |
eng-rus |
Gruzovik суднобуд. |
planking in the hold of a vessel |
стлань |
Gruzovik |
643 |
4:15:26 |
rus-ger |
|
беспардонность |
Unverschämtheit |
Andrey Truhachev |
644 |
4:15:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
bedding |
стлань |
Gruzovik |
645 |
4:14:50 |
rus-ger |
|
бесцеремонность |
Unverschämtheit |
Andrey Truhachev |
646 |
4:14:15 |
rus-bul |
юр. |
цена наличными |
цена в брой |
алешаBG |
647 |
4:12:53 |
rus-bul |
юр. |
ценник |
ценоразпис |
алешаBG |
648 |
4:11:56 |
rus-bul |
юр. |
цена погашения |
цена, при която може да се освободи имущество преди настъпване на падежа на дадена гаранция |
алешаBG |
649 |
4:11:35 |
eng-rus |
Gruzovik екол. |
humistratous |
стланиковый (spreading over the surface of the earth) |
Gruzovik |
650 |
4:09:25 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
dwarf arctic birch |
стланик берёзовый (Betula nana) |
Gruzovik |
651 |
4:08:54 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
procumbent shrub |
стланик |
Gruzovik |
652 |
4:08:34 |
rus-bul |
юр. |
цена покупки |
покупна цена |
алешаBG |
653 |
4:07:33 |
rus-bul |
юр. |
цена продажи |
продажна цена |
алешаBG |
654 |
4:04:55 |
eng-rus |
Gruzovik с/г. |
dew retting |
стлание (wikipedia.org) |
Gruzovik |
655 |
4:02:42 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
glass |
сткляный (= скляный, стекляный) |
Gruzovik |
656 |
4:02:32 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
vitreous |
сткляный (= скляный, стекляный) |
Gruzovik |
657 |
4:01:39 |
eng-rus |
емоц. |
fat-cat salaries |
раздутые зарплаты (pay for all those fat-cat salaries for its executives) |
ART Vancouver |
658 |
4:00:27 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
bell |
стклянка (= склянка; shipboard time indicated by the striking a hollow metal instrument every half hour) |
Gruzovik |
659 |
3:56:22 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
black ice |
стклянка (= склянка) |
Gruzovik |
660 |
3:56:15 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
ice crust |
стклянка (= склянка) |
Gruzovik |
661 |
3:56:08 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
half-shtoff bottle |
стклянка (= склянка) |
Gruzovik |
662 |
3:56:01 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
half-shtof bottle |
стклянка (= склянка) |
Gruzovik |
663 |
3:55:55 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
a half hour |
стклянка (= склянка) |
Gruzovik |
664 |
3:55:41 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
hourglass |
стклянка (= склянка) |
Gruzovik |
665 |
3:55:33 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
bottle |
стклянка (= склянка) |
Gruzovik |
666 |
3:55:26 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
phial |
стклянка (= склянка) |
Gruzovik |
667 |
3:53:32 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
half-shtoff bottle |
сткляница (= скляница) |
Gruzovik |
668 |
3:53:26 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
half-shtof bottle |
сткляница (= скляница) |
Gruzovik |
669 |
3:53:19 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
phial |
сткляница (= скляница) |
Gruzovik |
670 |
3:53:13 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
bottle |
сткляница (= скляница) |
Gruzovik |
671 |
3:48:21 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
poor poetry |
стишата |
Gruzovik |
672 |
3:47:53 |
eng-rus |
Gruzovik поез. |
verse-forming |
стихоформирующий |
Gruzovik |
673 |
3:39:02 |
eng-rus |
Gruzovik поез. |
poetic |
стихотворческий |
Gruzovik |
674 |
3:38:26 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
write poetry |
стихотворствовать |
Gruzovik |
675 |
3:37:50 |
eng-rus |
Gruzovik поез. |
writing of poetry |
стихотворство |
Gruzovik |
676 |
3:37:10 |
eng-rus |
Gruzovik поез. |
meter |
стихотворный размер |
Gruzovik |
677 |
3:36:22 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
poetess |
стихотворица |
Gruzovik |
678 |
3:33:42 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
rhymer |
стихотвор (= стихоплёт) |
Gruzovik |
679 |
3:33:35 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
rhymester |
стихотвор (= стихоплёт) |
Gruzovik |
680 |
3:33:29 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
rhymster |
стихотвор (= стихоплёт) |
Gruzovik |
681 |
3:33:22 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
versifiaster |
стихотвор (= стихоплёт) |
Gruzovik |
682 |
3:33:14 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
versemonger |
стихотвор (= стихоплёт) |
Gruzovik |
683 |
3:31:57 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
in verse form |
стихословный (= стихотворный) |
Gruzovik |
684 |
3:31:51 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
versicular |
стихословный (= стихотворный) |
Gruzovik |
685 |
3:30:47 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
writing of poetry |
стихослагательство |
Gruzovik |
686 |
3:30:28 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
poet |
стихослагатель |
Gruzovik |
687 |
3:30:06 |
eng-rus |
Gruzovik поез. |
verse boundary |
стихораздел |
Gruzovik |
688 |
3:29:36 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
write trashy verses |
стихоплётствовать |
Gruzovik |
689 |
3:29:06 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
rhymery |
стихоплётство |
Gruzovik |
690 |
3:28:25 |
eng-rus |
Gruzovik театр. |
stichomythy |
стихомития (dialogue especially of altercation or dispute delivered by two actors in alternating lines [as in classical Greek drama]) |
Gruzovik |
691 |
3:27:16 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
morbid desire for writing poetry |
стихомания |
Gruzovik |
692 |
3:26:31 |
eng-rus |
Gruzovik поез. |
study of poetry |
стихология (= стиховедение) |
Gruzovik |
693 |
3:25:42 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
rhymery |
стихокропательство |
Gruzovik |
694 |
3:24:35 |
eng-rus |
|
toilet tank |
бачок унитаза |
Andy |
695 |
3:23:02 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
versemonger |
стихокропатель (= стихоплёт) |
Gruzovik |
696 |
3:22:00 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
rhymer |
стиходей (= стихоплёт) |
Gruzovik |
697 |
3:21:53 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
rhymester |
стиходей (= стихоплёт) |
Gruzovik |
698 |
3:21:47 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
rhymster |
стиходей (= стихоплёт) |
Gruzovik |
699 |
3:21:40 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
versifiaster |
стиходей (= стихоплёт) |
Gruzovik |
700 |
3:21:33 |
eng-rus |
Gruzovik застар. |
versemonger |
стиходей (= стихоплёт) |
Gruzovik |
701 |
3:20:33 |
eng-rus |
Gruzovik поез. |
verse |
стиховой |
Gruzovik |
702 |
3:18:59 |
eng-rus |
Gruzovik рел. |
psalms sung at vespers |
стиховна |
Gruzovik |
703 |
3:18:12 |
eng-rus |
Gruzovik поез. |
poetry scholar |
стиховед |
Gruzovik |
704 |
3:15:28 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
become calm |
стихнуть (pf of тихнуть) |
Gruzovik |
705 |
3:12:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
calm down |
стихнуть (pf of стихать) |
Gruzovik |
706 |
3:09:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
chaos of market competition |
стихия конкуренции |
Gruzovik |
707 |
3:09:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
chaos |
стихия |
Gruzovik |
708 |
3:09:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
struggle with the elements |
борьба со стихиями |
Gruzovik |
709 |
3:08:39 |
eng-rus |
Gruzovik рел. |
hymnbook |
стихирарь |
Gruzovik |
710 |
3:08:18 |
eng-rus |
Gruzovik рел. |
hymn |
стихира |
Gruzovik |
711 |
3:07:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
uncontrolled |
стихийный |
Gruzovik |
712 |
3:07:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
natural calamities |
стихийные бедствия |
Gruzovik |
713 |
3:05:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
calm down |
стихать (impf of стихнуть) |
Gruzovik |
714 |
3:05:34 |
eng-rus |
ідіом. |
pull out all the stops |
не пожалеть сил (= use all the resources or force at one's disposal: The police pulled out all the stops to find the thief.) |
ART Vancouver |
715 |
3:04:25 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
mood |
стих (indecl; напр.: на него сегодня худой стих нашёл – he’s in a bad mood today) |
Gruzovik |
716 |
3:00:18 |
rus-bul |
юр. |
единогласный вердикт |
единогласна присъда |
алешаBG |
717 |
2:59:43 |
rus-bul |
юр. |
единогласное решение |
единогласно решение |
алешаBG |
718 |
2:59:40 |
eng-rus |
Gruzovik поез. |
verses |
стихи |
Gruzovik |
719 |
2:59:09 |
rus-bul |
юр. |
единогласное письменное решение |
единогласно писмено решение |
алешаBG |
720 |
2:58:21 |
rus-bul |
юр. |
единогласное избрание |
единогласно избиране |
алешаBG |
721 |
2:58:10 |
eng-rus |
Gruzovik поез. |
romantic alexandrine |
александрический романтический стих |
Gruzovik |
722 |
2:57:48 |
eng-rus |
Gruzovik поез. |
line of poetry |
стих |
Gruzovik |
723 |
2:57:27 |
rus-bul |
юр. |
единогласно |
едногласно, няма "против" при възможно наличие на въздържали се |
алешаBG |
724 |
2:56:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
squeeze |
стиснутость |
Gruzovik |
725 |
2:55:53 |
rus-bul |
юр. |
единогласие великих держав |
единогласие на великите държави правото на вето |
алешаBG |
726 |
2:55:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
squeeze together |
стискиваться (impf of стиснуться) |
Gruzovik |
727 |
2:54:22 |
rus-bul |
юр. |
единогласие |
единогласие |
алешаBG |
728 |
2:53:36 |
rus-bul |
юр. |
единогласное голосование |
единогласно гласуване |
алешаBG |
729 |
2:53:19 |
ger |
діал. |
gnuag |
genug |
siegfriedzoller |
730 |
2:53:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
hem in |
стискивать (impf of стиснуть) |
Gruzovik |
731 |
2:53:01 |
rus-bul |
юр. |
единоличный судья |
едноличен съдия |
алешаBG |
732 |
2:53:00 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
oppress |
стискивать (impf of стиснуть) |
Gruzovik |
733 |
2:52:16 |
rus-bul |
юр. |
единовластный |
единовластен |
алешаBG |
734 |
2:51:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
constrict |
стискивать |
Gruzovik |
735 |
2:50:33 |
rus-bul |
юр. |
единовластие |
единовластие |
алешаBG |
736 |
2:49:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
hug |
стискивать в объятиях |
Gruzovik |
737 |
2:49:05 |
rus-bul |
юр. |
единичное происшествие |
единично произшествие |
алешаBG |
738 |
2:48:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
squeeze |
стискивать |
Gruzovik |
739 |
2:48:16 |
rus-bul |
юр. |
единичное деяние |
единично деяние |
алешаBG |
740 |
2:47:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
washboard |
стирочная доска |
Gruzovik |
741 |
2:47:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
washing |
стирочный |
Gruzovik |
742 |
2:46:18 |
rus-bul |
юр. |
единица измерения длины документа |
единица мярка за дължина на документ (в Великобритании 72-90 слов, в США – 100 слов72 думи в Англия, 90 думи за законодателни актове, 100 думи в САЩ) |
алешаBG |
743 |
2:45:51 |
eng-rus |
Gruzovik хім. |
recycled styrene |
возвратный стирол |
Gruzovik |
744 |
2:45:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
washfast |
стиркопрочный |
Gruzovik |
745 |
2:44:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
send to the laundry |
отдавать в стирку |
Gruzovik |
746 |
2:42:13 |
rus-bul |
юр. |
европейское право |
европейско право |
алешаBG |
747 |
2:41:35 |
rus-bul |
юр. |
европейский исполнительный лист для бесспорных требований |
европейско изпълнително основание при безспорни вземания |
алешаBG |
748 |
1:56:41 |
ger |
застар. |
rumsielen |
herumsielen |
siegfriedzoller |
749 |
1:56:28 |
rus-ger |
застар. |
валяться |
sich herumsielen |
siegfriedzoller |
750 |
1:41:37 |
eng-rus |
авто. |
Output shaft speed sensor |
датчик скорости выходного вала |
Sagoto |
751 |
1:16:29 |
eng-rus |
турист. |
foremost attraction |
главная достопримечательность |
sankozh |
752 |
1:03:42 |
eng-rus |
військ. |
confront |
сводить счёты (Leaving Cornelius in the care of Lake, the mate of his deceased son, Caesar departs to confront the Colonel (War for the Planet of the Apes)) |
Fesenko |
753 |
0:56:22 |
eng-rus |
юр. |
Ecclesiastical Licences Act |
Закон о церковных лицензиях |
Lapkins |
754 |
0:52:28 |
eng-rus |
культур. |
authentic handicraft |
оригинальные изделия ручной работы |
sankozh |
755 |
0:51:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
washed |
стираный |
Gruzovik |
756 |
0:50:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
washing |
стирание |
Gruzovik |
757 |
0:50:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
canceling |
стирание |
Gruzovik |
758 |
0:49:32 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
styrax-leaved |
стираксолистный |
Gruzovik |
759 |
0:49:01 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
styrax family |
стираксовые (Styracaceae) |
Gruzovik |
760 |
0:47:11 |
eng-rus |
Gruzovik хім. |
storax resin |
стиракс |
Gruzovik |
761 |
0:45:05 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
stipular |
стипулярный (pert. to one of the small, paired, often leaflike appendages at the base of a leafstalk in many flowering plants) |
Gruzovik |
762 |
0:43:54 |
eng-rus |
Gruzovik хім.спол. |
cotarnine chloride |
стиптицин (nih.gov) |
Gruzovik |
763 |
0:39:18 |
eng-rus |
Gruzovik осв. |
grant-aided student |
стипендиатка |
Gruzovik |
764 |
0:38:59 |
eng-rus |
Gruzovik осв. |
grant-aided student |
стипендиат |
Gruzovik |
765 |
0:38:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
stipendial |
стипендиальный |
Gruzovik |
766 |
0:37:28 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
stipel |
стипелла (a minute stipule [one of a pair of appendages at the bases of leaves in many dicotyledons]) |
Gruzovik |
767 |
0:35:20 |
eng-rus |
Gruzovik мінер. |
steenstrupine |
стинструпит (= стенструпин) |
Gruzovik |
768 |
0:33:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
arousal |
стимуляция |
Gruzovik |
769 |
0:33:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
elicitor |
стимулятор реакции |
Gruzovik |
770 |
0:32:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
cue stimulus |
стимул-указатель |
Gruzovik |
771 |
0:31:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
elicit a response |
стимулировать реакцию |
Gruzovik |
772 |
0:31:25 |
eng-rus |
кул. |
authentic food |
традиционное блюдо |
sankozh |
773 |
0:30:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
eliciting stimulus |
реактогенный стимул |
Gruzovik |
774 |
0:29:47 |
eng-rus |
Gruzovik мор. |
steamer |
стимер |
Gruzovik |
775 |
0:29:15 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
stylar |
стилярный (of or relating to a style [a slender, tubular, or bristlelike process]) |
Gruzovik |
776 |
0:26:47 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
fop |
стиляжка (masc and fem; = стиляга) |
Gruzovik |
777 |
0:24:27 |
eng-rus |
|
global gift and entertainment policy |
Глобальная политика относительно подарков и развлечений |
Al1984 |
778 |
0:24:16 |
eng-rus |
|
donation box |
ящик для пожертвований |
sankozh |
779 |
0:23:13 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
fop |
стиляга (masc and fem; в СССР в 50-е гг.: о молодом человеке, подражающем западной моде) |
Gruzovik |
780 |
0:21:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
one who stacks peat for drying |
стильщица (рабочая торфяной промышленности, специалистка по укладке, расстилке торфа для сушки) |
Gruzovik |
781 |
0:20:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
one who stacks peat for drying |
стильщик (рабочий торфяной промышленности, специалист по укладке, расстилке торфа для сушки) |
Gruzovik |
782 |
0:16:27 |
eng-rus |
фін. |
sol |
соль (название валюты во Франции (в прошлом) и в странах Латинской Америки (в прошлом – в Аргентине, Боливии, в настоящее время – в Перу) wikipedia.org) |
xakepxakep |
783 |
0:16:14 |
eng-rus |
Gruzovik архіт. |
period building |
стильное здание |
Gruzovik |
784 |
0:15:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
chic |
стильный |
Gruzovik |
785 |
0:11:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
for spreading |
стилочный |
Gruzovik |
786 |
0:10:26 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
stylostegium |
стилостегий |
Gruzovik |
787 |
0:10:10 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
stylosporous |
стилоспоровый |
Gruzovik |
788 |
0:09:56 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
stylosporangium |
стилоспорангий |
Gruzovik |
789 |
0:05:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
stylographic |
стилографный (pert. to the process of drawing or writing using a stylus onto a wax tablet, etc) |
Gruzovik |
790 |
0:05:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
stylography |
стилография (the process of drawing or writing using a stylus onto a wax tablet, etc) |
Gruzovik |
791 |
0:03:55 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
stylogonidium |
стилогонидия |
Gruzovik |
792 |
0:01:16 |
eng-rus |
Gruzovik жарт. |
pen |
стило (indecl) |
Gruzovik |